
— Как протекает ваш опыт в Японии?
— Я бы сказал, что прохожу два испытания: одно профессиональное, а другое — жизненное. Здесь так много людей необыкновенных, замечательных людей, тут жизнь проходит в атмосфере взаимоуважения и образованности. С ними приятно себя чувствуешь, люди преданы своему долгу, они уважают правила. С этим можно добиться всего. Также мне довелось, к сожалению, самолично пережить землетрясение, это было необычно, но все закончилось хорошо, к счастью. Увы, но страна пострадала еще и от цунами, а его последствия вызвали утечку радиации с аварийной станции. Есть люди, которые лишились всего, кто знает, когда теперь жизнь вернется в прежнее русло.
— Каково вам чувствовать различие между японским языком и родным алфавитом?
— У меня есть переводчик, который помогает, и к счастью, парень прекрасно владеет итальянским, он играл в футбол, поэтому знает и технические термины. А так, в Японии немного говорят по-английски, поэтому я справляюсь. А выучить язык… Откажусь от этой затеи, слишком сложно для меня.
— Как протекает ваш опыт в Японии?
— Я бы сказал, что прохожу два испытания: одно профессиональное, а другое — жизненное. Здесь так много людей необыкновенных, замечательных людей, тут жизнь проходит в атмосфере взаимоуважения и образованности. С ними приятно себя чувствуешь, люди преданы своему долгу, они уважают правила. С этим можно добиться всего. Также мне довелось, к сожалению, самолично пережить землетрясение, это было необычно, но все закончилось хорошо, к счастью. Увы, но страна пострадала еще и от цунами, а его последствия вызвали утечку радиации с аварийной станции. Есть люди, которые лишились всего, кто знает, когда теперь жизнь вернется в прежнее русло.
— Каково вам чувствовать различие между японским языком и родным алфавитом?
— У меня есть переводчик, который помогает, и к счастью, парень прекрасно владеет итальянским, он играл в футбол, поэтому знает и технические термины. А так, в Японии немного говорят по-английски, поэтому я справляюсь. А выучить язык… Откажусь от этой затеи, слишком сложно для меня.
— С японской сборной вы достигаете хороших результатов, если вспомнить Кубок Азии, выигранный в январе.
— Все идет очень хорошо, команда растет, результаты превосходят ожидания. Нам надо стараться расти и дальше, ведь сейчас мы играем в отборочном раунде Чемпионата мира-2014, а в июне состоится финальный этап, который продлится год. Мы попытаемся ухватиться за одно из четырех мест для прямого попадания в Бразилию в 2014-м. Обратить внимание нам следует не только на Австралию и Южную Корею, а еще и на команды Ближнего Востока, на стороне которых экологические факторы: нелегко играть в Тегеране, Багдаде или Бейруте.
— Кстати, об окружающих факторах. Вы ездили со сборной Японии и в Северную Корею; как приняли вас в стране, известной всем своим режимом?
— Мы подошли к матчу против Северной Кореи, уже добившись выхода в квалификационный раунд Мундиаля, поэтому захотели поэксперементировать. Что касается прибытия в Пхеньян, я лишь отмечу, что в аэропорту нас держали в течение четырех часов, а в гостинице нас буквально изолировали, мы были под контролем. Мне, конечно, никогда такого прежде видеть не доводилось.
— На каком уровне сейчас японская лига?
— В этом году из-за цунами чемпионат прошел лишь за несколько месяцев и преподнес сюрпризы, его вообще выиграла команда из второго дивизиона. Первого января пройдет финал за Кубок Императора, разыграют его два клуба из Серии Б. Тренеры здесь хорошие, считается, что когда бразильские специалисты эмигрируют, то первым делом посещают Японию; здесь также немало сербских тренеров, таких как Драган Стойкович. В этом чемпионате нет давления, стадионы переполнены, футбол сродни бразильскому: очень техничный. Игроки-японцы не могут похвастаться высоким ростом, но они все стойкие и умелые, в них заложены отличные базовые навыки. Не случайно в Европе выступают 26 игроков, большинство их них в Германии, как, например, Кагава, Учида, Хасэбэ и Усами. Не стоит забывать Хонду из "ЦСКА Москва", Нагатомо из "Интера" и остальных, кто играет в Нидерландах, Испании и даже в Англии. Мы с коллегами, четырьмя японцами и четырьмя итальянцами, разделились и ведем за всеми наблюдение.
— Как выглядит наш чемпионат, глядя из Японии?
— Как и английский, испанский и в последнее время также немецкий, итальянский чемпионат высоко востребован. Взять того же Нагатомо: благодаря ему многие интересуются "Интером".
— Нагатомо стал одним из открытий этого сезона: было ли это ожидаемо?
— Он очень быстрый игрок, использует как правую ногу, так и левую, а его ускорения доставят проблем кому угодно. Кроме того, как у истинного японца, у него прекрасная выдержка. Все эти качества на позиции крайнего защитника заметно важны, и не случайно, еще будучи в "Чезене", он привлек внимание "Интера", "Милана" и "Ювентуса".
— Есть ли в Японии игрок, который бы хорошо смотрелся в итальянском чемпионате?
— Существует очень много игроков из Японии, которые смело смогли бы выступать в Серии А. Как наставник национальной сборной, я не хотел бы называть имена. Конечно, Кагава или Хонда не нуждаются в пропаганде, потому что уже всем известны, но есть в моей сборной и другие интересные кадры, хоть и выступают они далеко не за первоклассные клубы.
— Перейдем к нашему чемпионату. Вы ожидали, что в таблице все сложится таким вот образом?
— Лично я не удивлен, я и предполагал, что "Юве" будет первым, а "Удинезе" будет бороться. Ведь должен же кто-то быть рядом с "Миланом". Исключим "Рому", которая сильно изменилась, и "Наполи", не привыкший сменять чемпионат Лигой Чемпионов. Выбор остается невелик…
— Можно было бы добавить "Интер".
— Да, но он сменил четырех тренеров за один год, поэтому там проблемы будут точно. Спишем все на то, что остаться в борьбе после серии таких побед не так-то просто.
— Что нового в теперешнем "Ювентусе"?
— Во-первых, техническое руководство, которое с тренерской скамьи представляет бывший футболист "Юве". Во-вторых, состав команды сколочен из тех, кто прежде не побеждал, а значит они голодны. Но прежде всего большое преимущество у них в том, что не участвуют в еврокубках, я сейчас знаю, что говорю. Когда пришел в "Милан" в 1998-м году, команда до этого завершала сезоны на одиннадцатом и десятом местах. У нас было много возрастных игроков, но это ничего страшного, потому что мы смогли сосредоточится на чемпионате, было меньше игр, усталости и никаких травм: в итоге стали чемпионами Италии. Поэтому не удивлюсь, если "Ювентусу" удастся выиграть титул, я думаю, они разыграют его с "Миланом" и "Удинезе".
— Ваш карьерный путь в "Ювентусе" был ознаменован большим рядом травм.
— Был период, когда многие говорили, что во всем виновата база в Виново, влажность, которая там была. Но ничего подобного, проблемой были многочисленные матчи. За пять месяцев в "Ювентусе" у меня всегда было 12 или 14 игроков в лазарете, это не легко.
— Несколько лет назад вы говорили, что никогда не встали бы у руля команды во время сезона. Жалеете о том, что возглавили в свое время "Юве" уже в разгар чемпионата?
— Абсолютно не жалею, да и затем, "Интер" и "Лацио" я ведь тоже возглавил во время сезона. Да, я правда предпочитаю брать команду в начале года, но интересных предложений от команд в то время не получал, не знаю даже, почему так выходило. Могу назвать только два раза, когда я тренировал клуб с самого начала сезона: в "Удинезе" и "Милане", и не думаю, что это у меня плохо получилось… Необходимо отметить, что у тренеров есть свой рынок, я в этом плане одиночка, у меня нет никаких агентов и прочего. Что касается карьеры в "Ювентусе", то нам просто нехватило здоровья, команда была хорошая. Я расскажу об одном факте: пока мы не вылетели из борьбы за четвертое место, никогда не проигрывали в первом тайме, все надежды рушились во второй половине. Это все происходило потому, что играли многие после травмы, не до конца восстановившиеся игроки, но обязанные выходить на поле за отсутствием альтернативы. Очень жаль, что эти игроки не были здоровы: вот Касереса, которого "Юве" перекупил, в тех условиях просто невозможно было оценить по достоинству, а у Сиссоко вообще были проблемы любого типа. В то время у клуба появилось необходимость в определенном балансе между тренерами.
— Вы говорите о балансе, но в Италии продолжают меняться наставники команд: в этом сезоне уже десятерых сменили.
— Это наша культура, наша привычка, от которой нет никакой пользы. Бюджет, очевидно, в таких клубах играет не столь важную роль, ведь меняя тренера, они теряют много денег. Если вы внимательно посмотрите, то заметите, что команда никогда не падает на дно, не сменив тренера. Напротив, все, кто поощрил наставника, получил за это награду: думаю об Анчелотти, Аллегри, Гвидолине… Он ведь в прошлом году после четырех матчей не взял ни одного очка. Иногда некоторых тренеров нанимают, не дают им нормально работать, а затем их выгоняют, меняют другими, манера игры которого в корне отличается от прежней. Это проблема не в руководстве, это проблема касается всей итальянской культуры, нашего менталитета: тифози подталкивают к увольнению, СМИ, президенты… Мы должны обосновать поражение, и в конечном счете вся вина возлагается на тренера.
— Вы знамениты как приверженец схемы 3-4-3, хотя Япония играет по-иному.
— Вот тут я воспользуюсь возможностью и развею этот миф. Расстановку 3-4-3 я использовал редко, с "Удинезе", "Миланом" и "Торино". В "Интере" я тоже с нее начал, выиграл 6 матчей из 7-ми, а затем травмировался Коко, и я, не имея запасного варианта, выбрал 4-4-2. Многие пишут о Дзаккерони как о яром стороннике 3-4-3, но это не правда, с тех пор много воды утекло.
— Лучше быть тренером сбороной или клуба?
— Я ко всему адаптируюсь и чувствую себя отлично на обеих ролях. Различие лишь в том, что тренер команды каждый день проживает со своими подопечными, у него больше времени на их подготовку, в отличие от тренера сборной. А с другой стороны, в сборной у тебя есть возможность поработать с составом, который сам выбираешь, поэтому если тебе игрок не очень-то нравится, ты его просто не вызываешь, а в клубе его нужно держать!

